A propos, I am very happy with your article. Of course you have problems to explain your thoughts (you know this) but according to me what you said is very interesting.
I know that you are to some extent right with what you say about my difficulties to explain certain things; however the other half is that we – probably all of us – unlearned accepting that reading and understanding is WORK, the stuff just flying at us is usually unruly rubbish, lacking depth and appearing nicely, deceiving. People jump into the water and … did you ever jump into a pool at the shallow end …, only sometimes you get away with it,
Yes, yes, and in Dutch we should say tja, tja
Right, reading and understanding is ‘work’. Right. But……it can not be an argument to write something what can be better articulated.
took a while, Ja Ja …, oder: na eh [that could be Bavarian I guess …]
I think again 50/50, it is too often wrong that things are expressed in simple ways, leaving out the needed provocation, and that was part of that article too. Iin general, from my current experience: we have a major ’translation problem’, actually two problems – and this is important, without joke:
myself, being a hybrid, face again and again the problem that it is nearly impossible to understand things as soon as we ‘leave the box’. There are things in economics we cannot even think, articulate in law and vice versa. Add political science and sociology and …
Second, I talked the other day with a colleague from Bolivia – she is also working here and asked me for some advise: she has to review an article for a book, the author being from Peru. There we have entirely different understanding of certain legal facts, paradigms etc. The author uses a more or less narrative style. However, somebody else in her project does not understand that and will not accept it, as he is academic in the area of law, strictly. So, while highly qualified, he has at times a narrow approach as well when it comes to putting things into forms. Now, you can do this, it is easy to ’understand’ ,…, and mostly wrong. I guess this is also part of …’s [or who ever wrote it] article on CSR. There had been in the first version [the one I know] at least certain things that cannot be written this way in an international journal: they had been simply wrong – so to be skipped or to be ’translated’ – and such translation would mean: the reader has to work it out. – Sure, in that case, the reader had to be informed about the Chinese context ….This … had been a more or less great though rare pleasure in China: being together with a Chinese friend, and getting ‘permanently into trouble’, knowing that we need[ed] to work out what we mean. Dictionaries only tell shadows of truth — thus, coming back to the work, somewhat ruthless debate would be good, daring to dispute things, to disagree and speak about it and come to a conclusion …. . It may even end in lasting love if this is the correct term …
Carl Friedrich Lessing: Eichenwald mit rastendem Jaeger, 1839
Joseph Wopfner: Haensel und Gretel, 1875
Adolph Henrich Lier: Buchenwald im Herbst, ca 1874
- It is like the surgeon – during some heart surgery the heart is somewhat disjoint from the body, its functions taken over by an artificial machine …, it is no problem, for some time …
- It is like the economist who calculates opportunity cost when looking at the feasibility of the investment in a new technology – calculations may be for instance conjoined with what is called demographic scenarios, or with an estimated behavior of a competing investor or with any other variable. Even a Richard Thaler or Eleanor Estrom are depending by and large on such contractions – stimulating and still it remains cut off realities.
- It is like a lawyer, looking at what exactly was happening, but taking it as action, at most as behaviour without being able to understand the entire ’scene’ as part of complex societal practice.
Easily ending in the death of the theorist and the emergence of data and algorithms in digital social researc.and then in boxing humans.